Szukasz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, jak oszacować koszt przekładu

Potrzebujesz wiadomości o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie? Dobrze trafiłeś!

Za sprawą otwarcia się Polski na biznes z całego świata wzrósł popyt na usługi translatorskie. Codziennie tłumacze przygotowują mnóstwo zwykłych i przysięgłych translacji na bardziej bądź mniej znane języki, zarówno na zlecenie statystycznych obywateli, jak i przeróżnych firm.

Pomimo, iż w sieci łatwo wyszperać bezpłatne platformy do translacji, nadal nie wyprą one z rynku wykwalifikowanych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich pomocy jest często wymagane, np. gdy potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób zastanawia się, jak wstępnie obliczyć cenę przekładu. Co zatem wpływa na koszt tłumaczeń?

Elementy mające wpływ na cenę tłumaczenia

Na to ile finalnie zapłacimy za tłumaczenie dokumentu wpływ mają poniższe elementy:
1. Kierunek translacji. Translacja z innego języka na język polski jest najczęściej o wiele tańsza aniżeli tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
2. Język, na który bądź z którego chcemy przetłumaczyć dokument. Przekład z szeroko znanych języków germańskich (niemiecki, szwedzki) czy romańskich (hiszpański, francuski) będzie na pewno tańszy niż tłumaczenie z mniej modnych pośród tłumaczy języków słowiańskich (między innymi ukraińskiego, białoruskiego, rosyjskiego) bądź wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego).
3. Termin zrealizowania przekładu. Jak przy większości usług, jeśli potrzebujemy czegoś “od ręki” musimy szykować się na wyższe ceny.
4. Stopień trudności tłumaczenia albo problematyka tekstu. Przekład prac dyplomowych, referatów medycznych czy umów handlowych kosztuje więcej, dlatego że tłumacz powinien dysponować nie tylko znajomością leksyki reprezentatywnej dla konkretnej branży, lecz również należytą wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie popełnić podczas przekładu karygodnych błędów.

Czym odróżnia się tłumaczenie poświadczone od przekładu prostego?

Warto dodać, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak przykładowo prawo jazdy albo świadectwa szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie uczestnictwa w szkoleniu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym przypisuje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny, a także zaznacza czy przekład wykonany był z kopii, odpisu lub oryginału. Tłumacze przysięgli najczęściej posiadają stały cennik za translację najpopularniejszych dokumentów i świadectw, z kolei w razie potrzeby realizacji tłumaczenia poświadczonego innych dokumentów, koszt usługi oblicza się od objętości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym – 1125 znaków.

Nasze dane:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]